برنده لاتاری شدم – ترجمه مدارک برای ارائه به سفارت آمریکا
برنده شدن در لاتاری گرین کارت آمریکا نقطهی آغاز یک مسیر مهم مهاجرتی است. اما پس از پر کردن فرم DS-260 و دریافت دعوتنامه برای مصاحبه در سفارت آمریکا، یکی از مهمترین اقداماتی که باید انجام دهید، ترجمه رسمی مدارک موردنیاز برای ارائه به سفارت است.
در این مقاله جامع، هرآنچه باید درباره ترجمه مدارک برای مصاحبه سفارت آمریکا بدانید را توضیح میدهیم: لیست کامل مدارک، ویژگیهای ترجمه قابل قبول، نکات مربوط به تایید رسمی، زمانبندی و اشتباهاتی که باید از آنها پرهیز کنید. این راهنما برای تمامی برندگان لاتاری در هر مرحله از مسیر مهاجرت بسیار کاربردی و مهم است.
چرا ترجمه رسمی مدارک برای سفارت آمریکا ضروری است؟
سفارت آمریکا فقط مدارک به زبان انگلیسی یا ترجمه رسمی مورد تأیید را میپذیرد. در روز مصاحبه، شما باید اصل مدارک + نسخه ترجمهشده را ارائه دهید. هدف از این اقدام، بررسی هویت، وضعیت تأهل، سابقه تحصیلی، سابقه شغلی و دیگر اطلاعات حیاتی شماست.
ارائه ترجمه ناقص، اشتباه یا تأیید نشده میتواند منجر به:
- تعویق مصاحبه
- نیاز به ارائه مجدد مدارک
- حتی در برخی موارد، رد شدن پرونده
مدارکی که باید برای مصاحبه ترجمه شوند
در ادامه لیستی از مهمترین مدارکی که برندگان لاتاری باید برای سفارت ترجمه کنند آوردهایم. توجه داشته باشید که برخی از این مدارک ممکن است بسته به وضعیت فردی شما اضافه یا کم شوند:
مدارک شناسایی:
- شناسنامه (برای همه اعضای خانواده)
- کارت ملی (در صورت وجود)
- پاسپورت (صفحه مشخصات)
مدارک خانوادگی:
- سند ازدواج
- سند طلاق (در صورت وجود سابقه)
- گواهی فوت همسر سابق (در صورت وجود)
- شناسنامه همسر و فرزندان
مدارک نظام وظیفه (برای آقایان):
- کارت پایان خدمت یا معافیت
- برگ سبز سربازی (در صورت نداشتن کارت)
مدارک تحصیلی:
- دیپلم و پیشدانشگاهی
- کارنامههای دبیرستان
- مدرک کارشناسی، ارشد یا دکترا
- ریزنمرات دانشگاهی (ترنسکریپت)
مدارک شغلی:
- سابقه بیمه
- معرفینامه از محل کار
- مدارک فنی یا گواهی مهارتها
مدارک مالی (در صورت نیاز):
- گواهی تمکن مالی
- سند ملک
- پرینت حساب بانکی
- فیش حقوقی یا نامه اسپانسر
سوابق کیفری و امنیتی:
- گواهی عدم سوء پیشینه از پلیس +۱۰
- تأییدیههای مربوط به سفر خارجی (در موارد خاص)
ویژگیهای ترجمه مورد تأیید سفارت آمریکا
ترجمه رسمی مورد تأیید باید دارای ویژگیهای زیر باشد:
- توسط دارالترجمه رسمی با مجوز قوه قضائیه انجام شده باشد
- شامل مهر رسمی دارالترجمه و امضای مترجم رسمی باشد
- ترجمه دقیق و بدون اشتباه تایپی یا نگارشی باشد
- اطلاعات مترجم رسمی در انتهای برگه درج شده باشد (نام، کد مترجم و…)
- در صورت نیاز، تأیید دادگستری یا وزارت خارجه نیز انجام شود (بسته به کشور مقصد)
آیا ترجمه مدارک نیاز به تأیید دادگستری و وزارت خارجه دارد؟
برای مصاحبه ویزای مهاجرتی آمریکا، در بیشتر موارد نیازی به تأیید دادگستری و وزارت خارجه نیست، مگر اینکه سفارت کشور میزبان صراحتاً این موضوع را درخواست کرده باشد.
برای مثال:
- آنکارا و ایروان معمولاً فقط ترجمه رسمی با مهر دارالترجمه را قبول میکنند.
- ابوظبی و دبی گاهی نیاز به تأییدات بیشتر دارند (با مشاوره پیش از ارسال مدارک بررسی شود).
همیشه از طریق مشاور لاتاری یا ایمیل سفارت اطلاعات دقیق را دریافت کنید.
چه زمانی باید مدارک را ترجمه کنیم؟
بهترین زمان برای ترجمه مدارک:
- بلافاصله پس از ارسال فرم DS-260
- یا پس از کارنت شدن پرونده و پیش از دریافت دعوتنامه
ترجمهها باید حداکثر تا روز مصاحبه آماده باشند. تأخیر در آمادهسازی ممکن است فرصت رزرو بلیت، نوبت پزشک و برنامهریزی سفر را از شما بگیرد.
توصیه ما: ترجمه را از قبل انجام دهید تا در روزهای شلوغ بعد از دعوتنامه با کمبود وقت مواجه نشوید.
اشتباهات رایج در ترجمه مدارک برای سفارت
- استفاده از ترجمه غیراستاندارد یا بدون مهر
- ترجمه توسط افراد غیر رسمی یا مترجمین غیرمجاز
- ترجمه ناقص یا حاوی اشتباه املایی
- عدم هماهنگی بین اطلاعات ترجمه شده با اصل مدرک
- ارائه ترجمه قدیمی بدون تاریخ معتبر
برای جلوگیری از این خطاها، فقط با دارالترجمههای رسمی و آشنا با فرآیند مهاجرت به آمریکا همکاری کنید.
آیا باید اصل مدرک هم همراه ترجمه ارائه شود؟
بله. در روز مصاحبه باید:
- اصل مدرک
- نسخه ترجمهشده
- و در صورت نیاز، یک کپی از هر دو
را به همراه داشته باشید. افسر کنسولی ممکن است هر یک را بررسی یا اسکن کند.
خدمات تخصصی مشاوره ما برای ترجمه مدارک برندگان لاتاری
در مجموعهی [نام برند شما] خدمات ویژهای برای آمادهسازی مدارک ارائه میشود:
✅ بررسی کامل مدارک مورد نیاز
✅ معرفی دارالترجمههای معتبر با تجربه پروندههای مهاجرتی
✅ نظارت بر کیفیت ترجمهها
✅ بررسی هماهنگی بین اطلاعات مدارک و فرم DS-260
✅ ارائه چکلیست کامل مدارک قابل ترجمه
✅ پشتیبانی تا روز مصاحبه
پرسشهای متداول درباره ترجمه مدارک برای لاتاری
۱. آیا لازم است همه مدارک به انگلیسی ترجمه شوند؟
فقط مدارک فارسی که باید به افسر کنسولی ارائه دهید باید ترجمه رسمی شوند. مدارک انگلیسی یا دو زبانه نیاز به ترجمه ندارند.
۲. آیا باید همه اعضای خانواده مدارکشان را ترجمه کنند؟
بله، تمام اعضای همراه پرونده باید مدارک شناسایی، تحصیلی و سوابق خود را ترجمه کنند.
۳. ترجمهها تا چه مدت اعتبار دارند؟
ترجمهها معمولاً تاریخ انقضا ندارند، اما اگر اطلاعات فردی تغییر کند (مانند تغییر نام یا ازدواج)، ترجمه جدید باید انجام شود.
جمعبندی
اگر برنده لاتاری شدهاید، مرحله ترجمه مدارک یکی از مهمترین بخشهای آمادهسازی شما برای مصاحبه سفارت آمریکا است. این مرحله نه تنها نیاز به دقت بالا دارد، بلکه میتواند تعیینکنندهی موفقیت یا تأخیر در فرآیند مهاجرت شما باشد.
با برنامهریزی دقیق، همکاری با مشاور حرفهای، و استفاده از دارالترجمه معتبر، این بخش را با اطمینان و آمادگی کامل پشت سر بگذارید. تیم مشاوره ما در هر قدم همراه شماست.
راههای ارتباطی با تیم مشاوره لاتاری
برای دریافت خدمات ما، میتوانید از راههای زیر اقدام کنید:
پیج اینستاگرام: latari.us
آخرین اخبار و نکات مهاجرتی را در اینستاگرام ما دنبال کنید.
وبسایت: https://www.latari.us
اطلاعات بهروز و نکات کاربردی را در کانال ما دریافت کنید.
گروه عمومی تلگرام: https://t.me/barande_latari
فضایی برای پرسش و پاسخ و تبادل نظر.
مشاوره تلفنی:
02191030609
09125690689
با یک تماس ساده، سوالات خود را مطرح کنید.
مشاوره آنلاین: t.me/latarius1
از طریق واتساپ یا تلگرام، بهصورت 24 ساعته در دسترس هستیم.

